5 1 1 1 1 1 Rating 5.00 (1 Vote)

advertisingИли как можеш да се издъниш, без да се усетиш.

Всеки се стреми да бъде оригинален..., а всъщност как ли се превежда на друг език?

* Sharwoods  стартира рекламна кампания за своите Bundh сосове, без да осъзнае че на Pinjabi думата „bundh“ означава нещо като „задник“.
* Слоганът на химикалките „Паркър“ е „avoud embarrassment – use Quink“.  Преведен на испански означава нещо като – „За да избегнете забременяване – използвайте Quink“.
* Мицубиши стартира предлагането на 4WD автомобила си Pajero, без да осъзнава, че на испански това означава нещо като „скапаняк“.


* Слогана на KFC – да си оближеш пръстите е преведен в Китай като „да си изядеш пръстите“.
* Моделът на Ford – Pinto не се продава в Бразилия, понеже думата означава разговорно определения за малък пенис.
* Electrolux е била принудена да изостави слогана си „Нищо не смуче както Eлектролукс“
* Слоганът на Пепси кола „Бъдете живи с генерацията на Пепси“ се превежда на Китайски като „Пепси връща предците ви от гроба“.
* Името "кока-кола" се е записвало на Китайски като „Ke-kou-ke-la“ докато компанията не открива, че всъщност това означава нещо като „женски кон натъпкан с восък“.
* Моделът на Ролс Ройс „Silver Mist“ е бил преименуван при продажбата на немския пазар, понеже на немски „Mist“ означава „оборски тор“.
* Тъканите Puffs не се продавали добре на немския пазар, понеже на немски „Puff“ означава „публичен дом“
* Немската верига за хардуер „Gotzen“ е била принудена да смени името си в новооткрития магазин в Турция, поради факта, че на Турски „got“ означава „лентяй“.
* Името на италианската минерална вода „Traficante“ означава „продавач на дрога“ на испански,
* Компанията Honda е била неприятно изненадана, когато е пуснала на пазара модела си „Fitta“, разбирайки че на шведски, норвежки и датски това означава „вагина“.
* Модела на „Ford“ -“Comet“ е пуснат на пазара в Мексико като „Caliente“, но въпреки че литературно това име означава „горещ“ се използва и като „разгонен“. Форд има подобни проблеми и в страните от латинска Америка с модела си „fiera“ означаващ определение за „грозна стара жена“.
* Когато Mazda пуска на пазара модела „Laputa“, от компанията не осъзнават, че на Испански това е думата за „проститутка“. По-забавното е съдържанието на рекламата в този контекст: „Laputa е създадена да ви донесе максимум полза от минимум пространство, докато се наслаждавате на гладко и комфортно возене“.
* Телевизионната реклама на „Nike“ за hiking обувките на компанията е заснета в Кения. Един от участвалите е истински член на племето самбуру, който в рекламата изрича нещо на езика „Maa“. Впоследствие се установява, че човекът е казал „Не ги искам тези, дайте ми големи обувки“.
* Nissan пуска модела си „Moco“, без да съзнава, че на испански думата означава „слуз“.
* Слоганът на цигарите „Salem“ – „Чувствай се свободен със Салем“ се превежда на Японски като „когато пушите Салем, се чувствате толкова освежен, че ви се изпразва главата“.
* Шведската фармацефтична компания „Samarin“ пуска на пазара лекарство за раздразнен стомах. Рекламата представлява поредица от три картинки. Първата показва мъж, който изглежда зле. На втората същият мъж пие лекарството и на третата той се усмихва. Рекламата е пусната заедно с продукта на арабския пазар и тогава „лъсва“ проблемът – АРАБИТЕ ЧЕТАТ ОТ ДЯСНО НА ЛЯВО!
* Когато „Gerber“ пуска на пазара в Африка бебешки храни, компанията използва стандартната си опаковка със сладко малко бебче на картинката. За съжаление, те са били принудени да сменят опаковката, защото откриват че стандартната практика в Африка е на опаковките да се слага картинка на съдържанието на пакета.

Добавете коментар

Защитен код
Обнови